Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And, verily, they who are bent on doing evil shall have their share [of evil] like unto the share of their fellows [of old]: so let them not ask Me to hasten [their doom] | |
M. M. Pickthall | | And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion) | |
Shakir | | So surely those who are unjust shall have a portion like the portion of their companions, therefore let them not ask Me to hasten on | |
Wahiduddin Khan | | The wrongdoers will meet the same fate as their predecessors let them not ask Me to hasten on [the punishment] | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, truly, the impiety of those who did wrong is like the impiety of their companions. So let them not seek to hasten the Judgment. | |
T.B.Irving | | The ones who do wrong have offences just like their companions´ offences, so do not let them ask Me to hurry things up. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | The wrongdoers will certainly have a share ˹of the torment˺ like that of their predecessors. So do not let them ask Me to hasten ˹it˺. | |
Safi Kaskas | | Those who were unjust have their share of bad deeds just like their predecessors, so let them not rush My punishment. | |
Abdul Hye | | And surely, for those who do wrong, there is a portion of punishment similar to the portion of the punishment of their friends (predecessors), so ask Me not to hasten on! | |
The Study Quran | | And surely for those who do wrong are sins like unto the sins of their companions; so let them not seek to hasten | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The transgressors will have the same fate as their previous friends; so let them not be hasty | |
Abdel Haleem | | The evildoers, like their predecessors, will have a share of punishment- they need not ask Me to hasten it | |
Abdul Majid Daryabadi | | So verily Unto those who do wrong there is a portion like Unto the portion of their fellows; wherefore let them not ask Me to hasten on | |
Ahmed Ali | | Those who do wrong will indeed come to the same end as their fellows (of old). So let them not ask Me to hasten (the punishment) | |
Aisha Bewley | | Those who do wrong will have their due, the same as that of their friends. So they should not hurry Me! | |
Ali Ünal | | So surely those who commit the greatest wrong (namely, not believing in and worshipping God or associating partners with Him in worship), will have their share (of the punishment) like the share of their fellows (of old who were destroyed). Then, let them not ask Me to hasten it | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed the lot of those who do wrong [now] will be like the lot of their [earlier] counterparts. So let them not ask Me to hasten on [that fate] | |
Hamid S. Aziz | | And lo! Those who do wrong shall have a portion like the portion of those of earlier generations, therefore let them not ask Me to hasten | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then surely the ones who did injustice will have an allotment like the allotment of their companions; so let them not seek to hasten Me | |
Muhammad Sarwar | | The unjust will bear a burden like that of their unjust predecessors. Let them not make Me bring immediate punishment upon them | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, those who did wrong will have their turn like the turn of their counterparts. So, they should not ask Me to hasten on | |
Shabbir Ahmed | | And behold, the violators of human rights trail behind in humanity as their comrades did in the past. So they should not ask Me to hasten their full recompense | |
Syed Vickar Ahamed | | And verily, for the wrongdoers, their portion (of punishment) is like the portion of their fellows (of earlier generations): Then let them not ask Me to hasten (that portion) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the portion of their predecessors, so let them not impatiently urge Me | |
Farook Malik | | Surely those who are wrongdoers, shall have their portion of torment similar to the portion of their predecessors; so let them not challenge Me to hurry it on | |
Dr. Munir Munshey | | Indeed! The evildoers of the present day shall have the same fate as those of their companions (in hellfire), the evil doers of the past. So, let them not ask Me to hasten (the Day of Judgment) | |
Dr. Kamal Omar | | So verily, for those who have transgressed (are the accumulated) sins (with all their resultant effects) similar to the sins of their colleagues (in crimes). So let them not ask Me to hasten on (the resultant punishment) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who do wrong will have their turn, like the turn of their counterparts, so let them not rush Me | |
Maududi | | The wrong-doers shall receive a portion of the chastisements as their fellows (of yore). So let them not rush Me | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So indeed there are shares (of punishment) for those who did wrong same as shares of their companions, so they should not ask Me to rush | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | For the wrongdoers, their portion is like the portion of their people of earlier generations. So do not let them ask Me to hasten that portion | |
Musharraf Hussain | | The wrongdoers will have the punishment like their ancestors, so they shouldn’t ask Me to hasten it | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The transgressors will have the same fate as their previous friends; so let them not be hasty. | |
Mohammad Shafi | | And, indeed, the lot of those who do wrong is like the lot of their counterparts (of yore). So let them not hasten Me | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The sinners will have the same destiny as those who sinned before them. Tell them not to jokingly ask Me to accelerate it | |
Faridul Haque | | And indeed for these unjust is also a turn of punishment, like that of their companions - so they must not ask Me to hasten | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The evildoers shall have for their portion, a portion like their companions (who were destroyed before them). Therefore, they should not ask Us to hasten | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely the lot of the wrongdoers is as was the lot of their companions, so let them not ask Me to hasten on | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So that to those who were unjust/oppressive (are) crimes, equal/alike (to) their company's/friends' crimes, so do not hurry/hasten Me | |
Sher Ali | | So the fate of those who do wrong shall, surely, be like the fate of their fellows of old; so let them not challenge ME to hasten on the punishment | |
Rashad Khalifa | | The transgressors have incurred the same fate as their previous counterparts; they should not challenge. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Surely, then for those who do wrong there is a portion of torment as there was a portion for their fellows, therefore let them not ask Me to hasten. | |
Amatul Rahman Omar | | Those who do injustice (to Our Messengers) should meet the fate (of miseries) like the fate of their fellows (of old). Therefore do not let them ask Me to hasten on (the punishment which awaits them) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So there is a fixed share of the torment for these wrongdoers (too) like the share of the torment of their companions (who have passed before). So let them not ask Me to hasten (it) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old), so let them not ask Me to hasten on | |